Date: 2019-06-19 03:40 pm (UTC)
есть такое понятие, как "глубина контекста" (в сторону -- сын филолог -- горе в семье).
у некоторых людей он равен букве. у некоторых -- слову. у некоторых -- предложению...
а у некоторых он равен всему тексту целиком, причём включая постмодернистские толкования, участие текста в культурном процессе...

при переводе -- точно так же. там меняется "карта местности", как сказал однажды Роберт Энсон.
когда я читаю на инглише, или на дойче, или (недай бог) на фарси, у меня переключается ВСЁ. весь культурный контекст. и я начинаю видеть в книге то, что закладывал автор. НО!

всегда есть "НО", не так ли? -- при этом переложить всё это на русский, или хотя бы рассказать, о чём идёт речь... блин. да у меня тогда бы в формате HTML все слова были выделены гиперссылками :)))
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Профиль

ledi_sever: (Default)
ledi_sever

February 2020

M T W T F S S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
242526272829 

За стиль благодарить

Развернуть метки

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 03:23 am
Powered by Dreamwidth Studios