есть такое понятие, как "глубина контекста" (в сторону -- сын филолог -- горе в семье). у некоторых людей он равен букве. у некоторых -- слову. у некоторых -- предложению... а у некоторых он равен всему тексту целиком, причём включая постмодернистские толкования, участие текста в культурном процессе...
при переводе -- точно так же. там меняется "карта местности", как сказал однажды Роберт Энсон. когда я читаю на инглише, или на дойче, или (недай бог) на фарси, у меня переключается ВСЁ. весь культурный контекст. и я начинаю видеть в книге то, что закладывал автор. НО!
всегда есть "НО", не так ли? -- при этом переложить всё это на русский, или хотя бы рассказать, о чём идёт речь... блин. да у меня тогда бы в формате HTML все слова были выделены гиперссылками :)))
no subject
Date: 2019-06-19 03:40 pm (UTC)у некоторых людей он равен букве. у некоторых -- слову. у некоторых -- предложению...
а у некоторых он равен всему тексту целиком, причём включая постмодернистские толкования, участие текста в культурном процессе...
при переводе -- точно так же. там меняется "карта местности", как сказал однажды Роберт Энсон.
когда я читаю на инглише, или на дойче, или (недай бог) на фарси, у меня переключается ВСЁ. весь культурный контекст. и я начинаю видеть в книге то, что закладывал автор. НО!
всегда есть "НО", не так ли? -- при этом переложить всё это на русский, или хотя бы рассказать, о чём идёт речь... блин. да у меня тогда бы в формате HTML все слова были выделены гиперссылками :)))